Where the Magic Happens: Fostering Language Learning, Bilingualism and Multilingualism through Linguistic Risk-Taking

Là où la magie se produit : Favoriser l'apprentissage des langues, le bilinguisme et le multilinguisme par la prise de risques linguistiques 

Bilingual Presentation (English / French)

Abstract (English)

In this talk I reflect on language learning as a phenomenon situated at linguistic, social, and psychological crossroads conjuring up both facilitative and inhibitory forces in varied and complex ways. Finding the magic of using an additional language productively in authentic language interactions and fostering bi-/multilingualism, then, boils down to finding new and creative ways of identifying and supporting facilitative forces while eliminating or at least minimizing inhibitory ones. This is, of course, a challenging task.

This presentation offers an overview of both long-standing and more recent concepts from language pedagogy, socialization, linguistics, and psychology in order to offer new conceptual and practical directions that may be useful to language learners, teachers, and policy makers in bilingual and multicultural contexts. The focus is in particular on the role of the notion of a native speaker in (applied) linguistics, on pedagogical concepts such as autonomy, authenticity, and experiential / community-based learning, and on how they can be harnessed in a mixture of socialization, plurilingualism and positive psychology frameworks.

Against the backdrop of these conceptual musings, details are shared about the development, implementation and initial research findings of a novel initiative conceived at the University of Ottawa to promote language learning and bilingualism: the Linguistic Risk-Taking Initiative. This project was implemented within the context of the university’s bilingual image and functioning, where students are not only offered opportunities to study and receive services in the official language of their choice (English or French) but are also encouraged to develop their proficiency in the other / second official language and become functional bilinguals. At the core of the Linguistic Risk-Taking Initiative is a Passport (a printed booklet and a smart-phone app) that encourages learners to think critically and analytically about their language skills, to recognize both the challenge and the reward of daring to use the language they are learning in authentic situations, and ultimately to embark on a life-long language learning journey. The passport offers more than 70 linguistic risks that learners can attempt, document and receive rewards for. These represent authentic language tasks outside of the classroom, ranging from requesting a service on campus in one’s second official language, to doing academic work, participating in community activities or applying for jobs in the second language. The passport is available to both English and French language learners; however, a stronger focus is placed on the development of French, as it represents a minority language on campus, in the province, and in Canada in general.

Drawing on the insights gained from the Linguistic Risk-Taking Initiative, I return to the conceptual and theoretical aspects reviewed earlier and offer a conclusion in terms of general principles and mechanisms of language learning that may be applied not only to French and English as in the Canadian context of two official languages and federally supported bilingualism, but also to various other language learning settings.



Biodata

Nikolay Slavkov is Associate Professor and Director of the Canadian Centre for Research and Studies in Bilingualism and Language Planning (CCERBAL) at the Official Languages and Bilingualism Institute (OLBI) of the University of Ottawa. Prof. Slavkov’s research contributions include edited volumes, journal articles, and book chapters on language pedagogy and innovation, child language development, family language policy, technology, bilingualism, multilingualism, and (Slavic) linguistics. His recent work has appeared in the Canadian Modern Language Review, Immersion Journal, International Journal of Multilingualism, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Second Language Research, Canadian Journal of Applied Linguistics, TESL Canada, Lingua, and Journal of Slavic Linguistics. He is currently the Editor of OLBI’s bilingual journal, Cahiers de l’ILOB. Prof. Slavkov has taught in Canada, the United States, China, and Bulgaria.




Là où la magie se produit : Favoriser l'apprentissage des langues, le bilinguisme et le multilinguisme par la prise de risques linguistiques 

Conférence bilingue (anglais / français)

Résumé (français)

Dans cet exposé, nous réfléchissons à l'apprentissage des langues en tant que phénomène situé à la croisée des chemins linguistiques, sociaux et psychologiques, qui évoque à la fois des forces facilitatrices et inhibitrices de manière variée et complexe. Trouver la magie de l'utilisation d'une nouvelle langue dans des interactions langagières authentiques et favoriser le bilinguisme et le multilinguisme se résument donc à de nouveaux moyens créatifs.  Ceux-ci identifient et soutiennent des forces de facilitation tout en éliminant ou, du moins, en minimisant les forces inhibitrices. Il s'agit là, bien entendu, d'une tâche difficile.

Cette conférence offre un aperçu des concepts les plus récents et les plus anciens de la pédagogie, de la socialisation, de la linguistique et de la psychologie des langues afin d'offrir de nouvelles orientations conceptuelles et pratiques qui peuvent être utiles aux apprenants langagiers, aux enseignants et aux décideurs dans des contextes bilingues et multiculturels. L'accent est mis en particulier sur le rôle de la notion de « locuteur natif » en linguistique (appliquée), sur des concepts pédagogiques tels que l'autonomie, l'authenticité et l'apprentissage expérientiel / communautaire, et sur la manière dont ils peuvent être exploités dans un mélange de cadres de socialisation, de plurilinguisme et de psychologie positive.

Dans le contexte de ces réflexions conceptuelles, nous partageons des précisions sur l'élaboration, la mise en œuvre et les premiers résultats de recherche d'une nouvelle initiative conçue à l'Université d'Ottawa pour promouvoir l'apprentissage des langues et le bilinguisme : l'Initiative de prise de risques linguistiques. Ce projet a été mis en place dans le contexte de l'image du bilinguisme et du fonctionnement bilingue de l'université, où les étudiants ont non seulement la possibilité d'étudier et de recevoir des services dans la langue officielle de leur choix (français ou anglais), mais sont également encouragés à développer leurs compétences dans l'autre langue officielle et à devenir des bilingues fonctionnels. L'Initiative de prise de risques linguistiques est composée d’un passeport (un livret imprimé et une appli) qui encourage les apprenants à réfléchir de façon critique et analytique à leurs compétences linguistiques, à reconnaître le défi et à être récompensé d'oser utiliser la langue qu'ils apprennent dans des situations authentiques. En somme, ce projet vise à inciter les étudiants à un apprentissage linguistique qui leur servira toute la vie. Le passeport offre plus de 70 risques linguistiques que les apprenants peuvent essayer, qu’ils peuvent compiler et pour la prise desquels ils sont récompensés. Ces risques représentent des tâches linguistiques authentiques à l'extérieur de la salle de classe, par exemple demander un service sur le campus dans sa deuxième langue officielle, effectuer des travaux scolaires, participer à des activités communautaires ou postuler à des emplois dans la langue seconde. Le passeport est offert aux personnes qui apprennent le français et l'anglais ; toutefois, l'accent est mis davantage sur le développement du français, car il représente une langue minoritaire sur le campus, dans la province et au Canada en général.

En nous appuyant sur les connaissances acquises dans le cadre de l'Initiative de prise de risques linguistiques, nous revenons enfin sur les aspects conceptuels et théoriques examinés précédemment, et nous offrons une conclusion en termes de principes généraux et de mécanismes d'apprentissage linguistique qui peuvent s'appliquer non seulement au français, mais aussi à l'anglais, comme dans le contexte canadien des deux langues officielles et du bilinguisme soutenu par le gouvernement fédéral, mais aussi à divers autres contextes d'apprentissage linguistique.


Sur le conférencier

Nikolay Slavkov est professeur agrégé et directeur du Centre canadien de recherches et d'études en bilinguisme et en aménagement linguistique (CCERBAL) à l'Institut des langues officielles et du bilinguisme (ILOB) de l'Université d'Ottawa. Les contributions de recherche du professeur Slavkov comprennent des volumes édités, des articles de revues et des chapitres de livres sur la pédagogie et l'innovation linguistiques, le développement du langage des enfants, la politique linguistique familiale, la technologie, le bilinguisme, le multilinguisme et la linguistique slave. Ses travaux récents ont été publiés dans les revues suivantes : Revue canadienne des langues vivantes, Journal de l’Immersion, International Journal of Multilingualism, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Second Language Research, Canadian Journal of Applied Linguistics, TESL Canada, Lingua et Journal of Slavic Linguistics. Il est actuellement rédacteur en chef de la revue bilingue de l'ILOB, Cahiers de l'ILOB. M. Slavkov a enseigné au Canada, aux États-Unis, en Chine et en Bulgarie.