Là où la magie se produit : Favoriser l'apprentissage des langues, le bilinguisme et le multilinguisme par la prise de risques linguistiques
Bilingual
Presentation (English / French)
Abstract (English)
In this talk I
reflect on language learning as a phenomenon situated at linguistic, social,
and psychological crossroads conjuring up both facilitative and inhibitory
forces in varied and complex ways. Finding the magic of using an additional
language productively in authentic language interactions and fostering
bi-/multilingualism, then, boils down to finding new and creative ways of
identifying and supporting facilitative forces while eliminating or at least
minimizing inhibitory ones. This is, of course, a challenging task.
This
presentation offers an overview of both long-standing and more recent concepts
from language pedagogy, socialization, linguistics, and psychology in order to
offer new conceptual and practical directions that may be useful to language
learners, teachers, and policy makers in bilingual and multicultural contexts.
The focus is in particular on the role of the notion of a native speaker in
(applied) linguistics, on pedagogical concepts such as autonomy, authenticity,
and experiential / community-based learning, and on how they can be harnessed
in a mixture of socialization, plurilingualism and positive psychology
frameworks.
Against the
backdrop of these conceptual musings, details are shared about the development,
implementation and initial research findings of a novel initiative conceived at
the University of Ottawa to promote language learning and bilingualism: the
Linguistic Risk-Taking Initiative. This project was implemented within the
context of the university’s bilingual image and functioning, where students are
not only offered opportunities to study and receive services in the official
language of their choice (English or French) but are also encouraged to develop
their proficiency in the other / second official language and become functional
bilinguals. At the core of the Linguistic Risk-Taking Initiative is a Passport
(a printed booklet and a smart-phone app) that encourages learners to think
critically and analytically about their language skills, to recognize both the
challenge and the reward of daring to use the language they are learning in
authentic situations, and ultimately to embark on a life-long language learning
journey. The passport offers more than 70 linguistic risks that learners can attempt,
document and receive rewards for. These represent authentic language tasks
outside of the classroom, ranging from requesting a service on campus in one’s
second official language, to doing academic work, participating in community
activities or applying for jobs in the second language. The passport is
available to both English and French language learners; however, a stronger
focus is placed on the development of French, as it represents a minority
language on campus, in the province, and in Canada in general.
Drawing on the
insights gained from the Linguistic Risk-Taking Initiative, I return to the
conceptual and theoretical aspects reviewed earlier and offer a conclusion in
terms of general principles and mechanisms of language learning that may be
applied not only to French and English as in the Canadian context of two
official languages and federally supported bilingualism, but also to various
other language learning settings.
Biodata
Nikolay Slavkov
is Associate Professor and Director of the Canadian Centre for Research and
Studies in Bilingualism and Language Planning (CCERBAL) at the Official
Languages and Bilingualism Institute (OLBI) of the University of Ottawa. Prof.
Slavkov’s research contributions include edited volumes, journal articles, and
book chapters on language pedagogy and innovation, child language development,
family language policy, technology, bilingualism, multilingualism, and (Slavic)
linguistics. His recent work has appeared in the Canadian Modern Language Review, Immersion Journal, International
Journal of Multilingualism, International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, Second Language Research, Canadian Journal of Applied
Linguistics, TESL Canada, Lingua, and
Journal of Slavic Linguistics. He is currently the Editor of OLBI’s
bilingual journal, Cahiers de l’ILOB.
Prof. Slavkov has taught in Canada, the United States, China, and Bulgaria.
Là où la magie se
produit : Favoriser l'apprentissage des langues, le bilinguisme et le
multilinguisme par la prise de risques linguistiques
Conférence bilingue (anglais / français)
Résumé ( français)
Dans cet exposé, nous réfléchissons à l'apprentissage
des langues en tant que phénomène situé à la croisée des chemins linguistiques,
sociaux et psychologiques, qui évoque à la fois des forces facilitatrices et
inhibitrices de manière variée et complexe. Trouver la magie de l'utilisation
d'une nouvelle langue dans des interactions langagières authentiques et
favoriser le bilinguisme et le multilinguisme se résument donc à de nouveaux
moyens créatifs. Ceux-ci identifient et
soutiennent des forces de facilitation tout en éliminant ou, du moins, en
minimisant les forces inhibitrices. Il s'agit là, bien entendu, d'une tâche
difficile.
Cette conférence offre un aperçu des concepts
les plus récents et les plus anciens de la pédagogie, de la socialisation, de
la linguistique et de la psychologie des langues afin d'offrir de nouvelles
orientations conceptuelles et pratiques qui peuvent être utiles aux apprenants
langagiers, aux enseignants et aux décideurs dans
des contextes bilingues et multiculturels. L'accent est mis en particulier sur
le rôle de la notion de « locuteur natif » en linguistique
(appliquée), sur des concepts pédagogiques tels que l'autonomie, l'authenticité
et l'apprentissage expérientiel / communautaire, et sur la manière dont ils
peuvent être exploités dans un mélange de cadres de socialisation, de
plurilinguisme et de psychologie positive.
Dans le contexte de ces réflexions
conceptuelles, nous partageons des précisions sur l'élaboration, la mise en
œuvre et les premiers résultats de recherche d'une nouvelle initiative conçue à
l'Université d'Ottawa pour promouvoir l'apprentissage des langues et le
bilinguisme : l'Initiative de prise de risques linguistiques. Ce projet a été
mis en place dans le contexte de l'image du bilinguisme et du fonctionnement
bilingue de l'université, où les étudiants ont non seulement la possibilité
d'étudier et de recevoir des services dans la langue officielle de leur choix
(français ou anglais), mais sont également encouragés à développer leurs
compétences dans l'autre langue officielle et à devenir des bilingues
fonctionnels. L'Initiative de prise de risques linguistiques est composée d’un passeport (un livret imprimé et une appli)
qui encourage les apprenants à réfléchir de façon critique et analytique à
leurs compétences linguistiques, à reconnaître le défi et à être récompensé
d'oser utiliser la langue qu'ils apprennent dans des situations authentiques. En
somme, ce projet vise à inciter les étudiants à un apprentissage linguistique
qui leur servira toute la vie. Le passeport offre plus de 70 risques
linguistiques que les apprenants peuvent essayer, qu’ils peuvent compiler et
pour la prise desquels ils sont récompensés. Ces risques représentent des
tâches linguistiques authentiques à l'extérieur de la salle de classe, par exemple
demander un service sur le campus dans sa deuxième langue officielle, effectuer
des travaux scolaires, participer à des activités communautaires ou postuler à
des emplois dans la langue seconde. Le passeport est offert aux personnes qui
apprennent le français et l'anglais ; toutefois, l'accent est mis davantage sur
le développement du français, car il représente une langue minoritaire sur le
campus, dans la province et au Canada en général.
En nous appuyant sur les connaissances acquises
dans le cadre de l'Initiative de prise de risques linguistiques, nous revenons
enfin sur les aspects conceptuels et théoriques examinés précédemment, et nous
offrons une conclusion en termes de principes généraux et de mécanismes
d'apprentissage linguistique qui peuvent s'appliquer non seulement au français,
mais aussi à l'anglais, comme dans le contexte canadien des deux langues
officielles et du bilinguisme soutenu par le gouvernement fédéral, mais aussi à
divers autres contextes d'apprentissage linguistique.
Sur le conférencier
Nikolay Slavkov est professeur agrégé et
directeur du Centre canadien de recherches et d'études en bilinguisme et en
aménagement linguistique (CCERBAL) à l'Institut des langues officielles et du
bilinguisme (ILOB) de l'Université d'Ottawa. Les contributions de recherche du
professeur Slavkov comprennent des volumes édités, des articles de revues et
des chapitres de livres sur la pédagogie et l'innovation linguistiques, le
développement du langage des enfants, la politique linguistique familiale, la
technologie, le bilinguisme, le multilinguisme et la linguistique slave. Ses
travaux récents ont été publiés dans les revues suivantes : Revue
canadienne des langues vivantes, Journal de l’Immersion, International Journal
of Multilingualism, International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, Second Language Research, Canadian Journal of Applied Linguistics,
TESL Canada, Lingua et Journal of Slavic Linguistics. Il est actuellement
rédacteur en chef de la revue bilingue de l'ILOB, Cahiers de l'ILOB. M. Slavkov
a enseigné au Canada, aux États-Unis, en Chine et en Bulgarie.